... sie versucht es zumindest, viel mehr kann man das nicht nennen :).

In ihrem neuen Lied Girlfriend singt die kanadische Avril Lavigne den Refrain ausser auf Englisch auf sieben andere Sprachen:

  • Deutsch
  • Französisch
  • Italienisch
  • Spanisch
  • Portugiesisch
  • Chinesisch (Hochchinesisch)
  • Japanisch

In diesem Blogeintrag kann man sich alle Versionen direkt anhören, tönt (bei Sprachen die man kennt) ziemlich witzig, mit breitem Akzent und so :).

Der englische Text lautet:

I don’t like your girlfriend,
I think you need a new one.
I could be your girlfriend.
I know that you like me,
you know it’s not a secret.
I want to be your girlfriend.

Und die deutsche Version:

Ich mag deine Freundin nicht,
ich glaub Ihr braucht ne Neue.
Ich könnte deine Freundin sein.
Ich weiss dass du mich gern hast,
es ist kein Geheimnis.
Ich könnte deine Freundin sein.

Ist also eine direkte Übersetzung des anspruchslosen Originals. Nur das «Ihr» ist ein bisschen komisch, oder vielleicht ist’s einfach zu undeutlich.

In der chinesischen Version funktioniert die direkte Übersetzung allerdings nicht mehr. Da der Text zu lang ist, muss sie ihn richtig runterrattern, was sehr merkwürdig und irgendwie unrealistisch klingt. Ich kann den ersten Satz verstehen, die weiteren aber nicht mehr. In Pinyin:

Wǒ bù xǐhuān nǐ nǚ péngyou.

Und in chinesischen Zeichen – sieht schöner aus :):

我不喜欢你女朋友。

Insgesamt eigentlich mal ‘ne lustige Idee, aber die Umsetzung könnte besser sein.

(Gefunden via Eintrag auf Blogamundo.)

4 Kommentare

Silver
3.05.07 20:27

Hihi… hört sich teilweis nicht mal schlecht han :-) also Japanisch gefiel mir, abgesehen vom Orginal, am besten. Leider stehen bei mir bei den Chinesischen Zeichnen nur ????... tja

Ranil
4.05.07 10:30

songtexte übersetzen ist etwa genau so bescheuert wie filmtitel übersetzen.

«the world’s fastes indian» <-> «mit herz und hand»

Mirko
4.05.07 10:54

Genau, oder so wie aus «cradle 2 the grave» «born 2 die» wurde..

Robin
4.05.07 12:31

Ne, ich bin schon der Meinung dass Filmtitel übersetzt gehören, man synchronisiert ja schliesslich auch die Stimmen. Allerdings sollte die Übersetzung sinnmässig mehr oder weniger mit dem Originaltitel übereinstimmen.

Bei «Born 2 Die» ist’s ja nicht mal ‘ne Übersetzung, sondern nur in einfacherem Englisch geschrieben. Da fällt mir noch «Bend it like Beckham» -> «Kick it like Beckham» ein oder «A Man Apart» -> «Extreme Rage» :).

Kommentar hinzufügen