Rund um Robin - Sprachen tag:www.robin.st,2009:mephisto/sprachen Mephisto Noh-Varr 2008-02-03T18:00:09Z Robin Stocker tag:www.robin.st,2008-02-03:827 2008-02-03T17:59:00Z 2008-02-03T18:00:09Z This recording sponsored by <p>Beim Schauen der <a href="http://rubyconf2007.confreaks.com/">Videos von RubyConf 2007</a> ist mir was aufgefallen. Am Anfang erscheint immer die Nennung des Sponsors (Microsoft), welche mit folgendem Wortlaut eingeleitet wird:</p> <blockquote> <p>this recording sponsored by</p> </blockquote> <p>Meine ich das nur oder klingt das irgendwie komisch? Lustigerweise finde ich den Ausdruck <em>recording sponsored by</em> nicht komisch, aber mit dem <em>this</em> zusammen habe ich beim Lesen irgendwie die Erwartung, dass ein vollständiger Satz folgt, also noch mit einem <em>is</em> vor dem <em>sponsored</em>.</p> <p>Ich denke nicht dass es falsch ist, das ist unwahrscheinlich, aber ich finde es interessant wie verwirrend manchmal das eigene Sprachgefühl sein kann.</p> Robin Stocker tag:www.robin.st,2007-10-26:607 2007-10-26T22:47:00Z 2007-10-26T22:49:42Z alt Bundesrat? <div>?</div> <p>Weiss eigentlich jemand warum man das Wort für einen ehemaligen Bundesrat <em>alt Bundesrat</em> schreibt und nicht etwa <em>Altbundesrat</em> oder <em>Alt-Bundesrat</em>? Jedesmal wenn ich das Wort lese, springt es mich förmlich an und meine automatische Rechtschreibprüfung schreit &laquo;Fehler, Fehler!&raquo; Aber falsch kann es ja nicht sein, sonst hätte ich das auch schon anders geschrieben gesehen. Ich vermute mal es ist Tradition, etwas alt Hergebrachtes sozusagen ;).</p> Robin Stocker tag:www.robin.st,2007-08-21:476 2007-08-21T22:10:00Z 2007-08-21T22:11:58Z How to Learn Any Language <p>Seit einiger Zeit habe ich ein 109-seitiges Büchlein auf meiner Leseliste. Es heisst <a href="http://www.scribd.com/doc/4368/How-to-Learn-Any-Language">How to Learn Any Language</a>, auf Deutsch etwa <em>Wie man jede Sprache lernen kann</em> und hat den Untertitel <em>Quickly, Easily, Inexpensively, Enjoyably and On Your Own</em>. Darauf gekommen bin ich über ein <a href="http://toshuo.com/2007/how-to-learn-any-language-on-scribd/">Blog eines Amerikaners, der in China Mandarin lernt</a>.</p> <h3>Inhalt</h3> <p>Zuerst erzählt der Autor namens Barry Farber seine Geschichte – wie es dazu kam, dass er heute 25 Sprachen sprechen kann, einige davon bruchstückhaft und andere auf hohem Niveau. Seine Liebe zu Sprachen begann im Latein-Unterricht, wo zu Beginn nur Wortschatz gelehrt wurde und er eine riesige Freude an den neuen Wörtern hatte. Als dann aber der Grammatik-Teil kam, und er dummerweise noch einen wichtigen Teil davon verpasste, verging ihm die Freude und obwohl er am Anfang Klassenbester war, musste er sich anstrengen, um das Fach gerade noch zu bestehen. Als eine Art Trotzreaktion fing er nebenbei an, mit Hilfe von chinesischen Pierarbeitern Chinesisch zu lernen. So geht es weiter und im Laufe seiner Aufenthalte in verschiedenen Ländern eignet er sich immer mehr Sprachen an. Der ganze Biografie-Teil ist sehr angenehm zu lesen, ist mit vielen Witzen und Anekdoten gespickt und man lernt etwas über Eigenarten und Verwandtschaften der Sprachen.</p> <p>Als nächstes stellt er vor mit welchem System er heute, mit all der Erfahrung, eine Sprache lernt. Dabei sind einige Tipps und Tricks, unter anderem ein Merksystem, von denen man als Lernender sicher profitieren kann. Auch dieser Teil liest sich gut und ist mit vielen Beispielen ausgeschmückt. In einem separaten Grammatik-Auffrischer werden grundlegende grammatikalische Begriffe verständlich erklärt. Den kann man aber getrost überspringen, wenn man sich auch schon einmal ausserschulisch mit Grammatik befasst hat. Abschliessend schreibt er noch persönliche &laquo;Beurteilungen&raquo; zu verschiedenen Sprachen, welche auch nicht schlecht sind – Deutsch ist auch dabei :).</p> <h3>Empfehlung</h3> <p>Jeder, der vor hat eine Sprache zu lernen oder schon dabei ist, sollte das Büchlein lesen, allein schon zur Inspiration. Anderen Sprachinteressierten empfehle ich mindestens den Biografie-Teil. Ich selber werde versuchen, einige der vorgestellten Techniken beim Lernen von Esperanto anzuwenden.</p> <p><a href="http://www.scribd.com/doc/4368/How-to-Learn-Any-Language">Auf Scribd</a> gibt es das <span class="caps">PDF</span> direkt zum lesen oder zum runterladen.</p> Robin Stocker tag:www.robin.st,2007-06-27:371 2007-06-27T22:49:00Z 2007-06-27T22:50:17Z Lueged nöd ume ... <p>Ja, wie geht es weiter? Zürcher und Aargauer würden sagen so:</p> <blockquote> <p>Lueged nöd ume, de Fuchs gaht ume. Lueged nöd zrugg, de Fuchs gaht über d Brugg.</p> </blockquote> <p>Die Rede ist von einem Spiel, das im Kindergarten gespielt wird. Es funktioniert in etwa so: Die Kinder sitzen in einem Kreis mit Blick nach innen. Ein Kind wird zum &laquo;Fuchs&raquo; ernannt und kriegt ein Tüchlein, mit dem es aussen um den Kreis läuft. Die Kinder singen den obengenannten Reim, bis der Fuchs das Tüchlein hinter ein Kind gelegt hat. Dieses muss dann versuchen, den Fuchs zu fangen, bevor er eine Runde gerannt ist und dessen Platz eingenommen hat.</p> <p>Das lustige an der ganzen Geschichte ist nun, dass das Spiel anscheinend in jedem Kanton bekannt ist, aber der Reim überall anders geht. Im Kanton Luzern (wo Philippe herkommt, der das Thema aufgebracht hat) nämlich so:</p> <blockquote> <p>Lueged nöd ume, de Plumpssack gaht ume.</p> </blockquote> <p>Irgendwie lustig, wenn man nur den Fuchs kennt :). Im Kanton Zug heisst es ziemlich ähnlich:</p> <blockquote> <p>Lueged nöd ume, de Lumpesack gaht ume.</p> </blockquote> <p>Im Kanton Thurgau und St. Gallen geht es so:</p> <blockquote> <p>Fätzli gleit, niemertem gseit.</p> </blockquote> <p>Wie heisst es in anderen Kantonen? In Bern oder in Graubünden zum Beispiel? Ist immer ganz interessant was bei solchen Vergleichen herauskommt – ich sage nur &laquo;Purzelbaum&raquo;...</p> Robin Stocker tag:www.robin.st,2007-05-17:323 2007-05-17T10:18:00Z 2007-05-17T10:19:47Z They're, there oder their? <p>In der gestrigen Heute war ein Tagebucheintrag von Anna Nicole Smith abgebildet, der versteigert wurde. Darauf stand handschriftlich:</p> <blockquote> <p>I hate men!! They suck. There scum. There not worthy. 5-31-92</p> </blockquote> <p>Was an dem Text natürlich falsch ist, ist das &laquo;there&raquo;, was soviel heisst wie &laquo;da&raquo; oder &laquo;dort&raquo;. Hier wäre aber &laquo;they’re&raquo; richtig gewesen, eine Kontraktion von &laquo;they are&raquo;.</p> <p>Aller guten Dinge sind drei, und so gibt’s noch &laquo;their&raquo;, das besitzanzeigende Fürwort (Possessivpronomen) der dritten Person Mehrzahl. Alle drei werden gleich ausgesprochen, es sind also Homofone, und deshalb werden sie oft verwechselt.</p> <p>Dabei ist es eigentlich nicht so schwierig, die drei auseinander zu halten. Man muss sich einfach kurz überlegen, was man eigentlich mit dem Wort meint, wie zum Beispiel im Deutschen bei das/dass.</p> <ul> <li>Überall wo &laquo;they are&raquo; gemeint ist, muss es &laquo;they’re&raquo; heissen.</li> <li>Wo auf einen Ort hingewiesen wird, steht &laquo;there&raquo;, wie auch bei &laquo;There is …&raquo;, das englische &laquo;Es hat …&raquo;.</li> <li>Wo mit &laquo;Whose?&raquo; nach dem Besitzverhältnis gefragt werden kann, kommt &laquo;their&raquo; hin.</li> </ul> <p><a href="http://www.better-english.com/easier/theyre.htm">Hier</a> kann man testen, ob man die drei Wörter im Griff hat.</p> <p>Andere Beispiele für Verwechslungen sind &laquo;then&raquo; und &laquo;than&raquo; oder &laquo;it’s&raquo; und &laquo;its&raquo; – <a href="http://news.zdnet.co.uk/itmanagement/0,1000000308,39273376,00.htm?r=1">hier</a> gibt es eine Liste mit 10 relativ häufigen.</p> Robin Stocker tag:www.robin.st,2007-05-03:94 2007-05-03T16:42:00Z 2007-05-03T16:46:39Z Avril Lavigne singt in 7 Fremdsprachen <p>... sie versucht es zumindest, viel mehr kann man das nicht nennen :).</p> <p>In ihrem neuen Lied <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Girlfriend_%28Avril_Lavigne_song%29">Girlfriend</a> singt die kanadische Avril Lavigne den Refrain ausser auf Englisch auf sieben andere Sprachen:</p> <ul> <li>Deutsch</li> <li>Französisch</li> <li>Italienisch</li> <li>Spanisch</li> <li>Portugiesisch</li> <li>Chinesisch (Hochchinesisch)</li> <li>Japanisch</li> </ul> <p>In <a href="http://fitrans.blogspot.com/2007/04/localizing-pop-music-catchy-way-to-drum.html">diesem Blogeintrag</a> kann man sich alle Versionen direkt anhören, tönt (bei Sprachen die man kennt) ziemlich witzig, mit breitem Akzent und so :).</p> <p>Der englische Text lautet:</p> <blockquote> <p>I don’t like your girlfriend,<br /> I think you need a new one.<br /> I could be your girlfriend.<br /> I know that you like me,<br /> you know it’s not a secret.<br /> I want to be your girlfriend.</p> </blockquote> <p>Und die deutsche Version:</p> <blockquote> <p>Ich mag deine Freundin nicht,<br /> ich glaub Ihr braucht ne Neue.<br /> Ich könnte deine Freundin sein.<br /> Ich weiss dass du mich gern hast,<br /> es ist kein Geheimnis.<br /> Ich könnte deine Freundin sein.</p> </blockquote> <p>Ist also eine direkte Übersetzung des anspruchslosen Originals. Nur das &laquo;Ihr&raquo; ist ein bisschen komisch, oder vielleicht ist’s einfach zu undeutlich.</p> <p>In der chinesischen Version funktioniert die direkte Übersetzung allerdings nicht mehr. Da der Text zu lang ist, muss sie ihn richtig runterrattern, was sehr merkwürdig und irgendwie unrealistisch klingt. Ich kann den ersten Satz verstehen, die weiteren aber nicht mehr. In <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Pinyin">Pinyin</a>:</p> <blockquote> <p>Wǒ bù xǐhuān nǐ nǚ péngyou.</p> </blockquote> <p>Und in chinesischen Zeichen – sieht schöner aus :):</p> <blockquote> <p>我不喜欢你女朋友。</p> </blockquote> <p>Insgesamt eigentlich mal ‘ne lustige Idee, aber die Umsetzung könnte besser sein.</p> <p>(Gefunden via <a href="http://blogamundo.net/dev/2007/04/02/talk-about-l10nin/">Eintrag auf Blogamundo</a>.)</p> Robin Stocker tag:www.robin.st,2006-11-25:15 2006-11-25T16:14:00Z 2006-11-25T16:15:18Z Die Aussprache von Jury <p>Wenn man mich fragt, kommt das Wort Jury aus dem Französischen und wird deshalb <em>schüri</em> ausgesprochen. In letzter Zeit habe ich das Wort aber im hochdeutschen Fernsehen anders ausgesprochen gehört und zwar <em>dschüri</em>. Zuerst dachte ich, dass dies auf den Einfluss der englischen Sprache zurückzuführen sei und dass es dort so ausgesprochen würde. Heute hat’s mich wieder mal wunder genommen und ich hab die englische Aussprache nachgeschaut. Und die ist <em>dschuri</em>, also ohne <em>ü</em>. Die Aussprache <em>dschüri</em> ist also weder Französisch noch Englisch, sondern was dazwischen – interessant :).</p> Robin Stocker tag:www.robin.st,2006-11-25:14 2006-11-25T14:06:00Z 2006-11-25T14:07:47Z Spass mit griechischen Buchstaben <p>Manchmal ist einem langweilig in der Physik-Stunde und man macht Kreuzworträtsel oder was anderes. Was anderes war diese Woche das Missbrauchen der Namen griechischer Buchstaben um deutsche Wörter und Sätze zu bilden:</p> <ul> <li>De &rho;bin isch &pi;lot &xi;.</li> <li>&beta;gt und &tau;b</li> <li>Das isch j&omega; kuhl!</li> <li>&phi;lip</li> <li>&theta;sse (ersten Vokal dehnen)</li> <li>&mu;sam</li> <li>d’&kappa; fülle (Bündnerdialekt)</li> <li>ta&psi;g</li> <li>&gamma;schen</li> <li>Was macht das &lambda; auf der Wiese?!?</li> <li>tot&alpha;antasielos</li> </ul> <p>Omikron und Epsilon sind noch schwierig :)..</p>